星組公演 第三回 宝塚歌劇 台湾公演キャスト★中国語(繁体字)表記&読み方一覧

宝塚歌劇台湾公演の日が近づいてきていますね!


久々に台湾公演公式サイトを覗いてみたら、演出者介紹(出演者紹介)のページが更新されていたので、興味津々で見ていました。

なぜって、ジェンヌさんのお名前が中国語で表記されているから

当たり前ですが、中国語は漢字表記が基本です。

日本語には表音文字のひらがなやカタカナがあって、特にカタカナは外来語を翻訳するときによく使われますよね。
"convenience store"→「コンビニエンスストア」、"chocolate"→「チョコレート」、人名も"Richard"→「リチャード」のように、元の発音に近い音をカタカナで当てることができて便利です。

でも、中国語にはカタカナに相当するものはありません。
外来語は漢字で表されることになります。

ここで面白いのが、「音訳」と「意訳」。

例えば、私が使っていた中国語の教科書では、上記の"chocolate"と"Richard"は、それぞれ「巧克力」「理查德」と表記されていました。
漢字だけ見ると何のこっちゃって感じですが、これらは中国語読みすると「チアオクーリー」と「リーチャーダー」。
漢字本来の意味は無視して、もとの言葉の音に近い音を持つ漢字を当てているわけです。これが音訳。

音で訳す音訳に対して、意味で訳す意訳もあります。
"convenience store"は中国語だと「便利店」。「便利な店」という意味から翻訳された言葉です。
日本人なら「ビエンリーディエン」という読み方が分からなくても、「便利店」という漢字でなんとなーくコンビニのことだと想像がつくかもしれません。

こんなふうに外来語を中国語に翻訳するときは、音を取るか意味を取るかがカギになります。

で、人名の場合ですが……
日本人の名前の場合、漢字のみで構成された名前であれば、その漢字をそのまま中国語読みすれば終わりです。
ただ、日本人の名前にはひらがなやカタカナが含まれていることが少なくありません。
この場合は、無理やり適当な漢字を当てることになります。

例えば、女優の「石原さとみ」さんは中国語表記だと「石原里美」になるし、私の友人の「なおみ」ちゃんは、中国語の授業では「直美」と名乗っていました。
「さとみ」は「里美」以外に「聡美」という表記もできるし、「なおみ」だって「尚美」「奈緒美」という表記も考えられますよね。
この辺に訳す人の個性やセンスが表れている気がします。

……とまあ、前置きが長くなりましたが(^^;)
中国語を勉強している身としては、ひらがなやカタカナ混じりの芸名を付けているジェンヌさんはどう表記されるのかなーと前から気になっていたのです


以下は自分の勉強用にまとめたものですが、もしかしたら中国語の読み方が知りたい!という方もいるかな~と思って載せてみました。
万里 柚美 萬里 柚美 Wànlǐ Yòuměi(ワンリー・ヨウメイ)
美稀 千種 美稀 千種 Měixī Qiānzhǒng(メイシー・チエンジョン)
紅 ゆずる 紅 悠智露 Hóng Yōuzhìlù(ホン・ヨウジールー)
七海 ひろき 七海 弘希 Qīhǎi Hóngxī(チーハイ・ホンシー)
如月 蓮 如月 蓮 Rúyuè Lián(ルーユエ・リエン)
白妙 なつ 白妙 夏 Báimiào Xià(パイミァオ・シア)
天寿 光希 天壽 光希 Tiānshòu Guāngxī(ティエンショウ・クァンシー)
大輝 真琴 大輝 真琴 Dàhuī Zhēnqín(ターホェイ・チェンチン)
輝咲 玲央 輝咲 玲央 Huīxiào Língyāng(ホェイシァオ・リンヤン)
瀬稀 ゆりと 瀬稀 悠理音 Làixī Yōulǐyīn(ライシー・ヨウリーイン)
紫月 音寧 紫月 音寧 Zǐyuè Yīnníng(ヅーユエ・インニン)
夢妃 杏瑠 夢妃 杏瑠 Mèngfēi Xìngliú(モンフェイ・シンリウ)
麻央 侑希 麻央 侑希 Máyāng Yòuxī(マーヤン・ヨウシー)
礼 真琴 禮 真琴 Lǐ Zhēnqín(リー・チェンチン)
ひろ香 祐 廣香 祐 Guǎngxiāng Yòu(グァンシアン・ヨウ)
紫 りら 紫 莉蘭 Zǐ Lìlán(ヅー・リーラン)
音咲 いつき 音咲 一妃 Yīnxiào Yìfēi(インシァオ・イーフェイ)
綺咲 愛里 綺咲 愛里 Qǐxiào Àilǐ(チーシァオ・アイリー)
拓斗 れい 拓斗 澪 Tuòdǒu Líng(トゥオトウ・リン)
桃堂 純 桃堂 純 Táotáng Chún(タオタン・チュン)
彩葉 玲央 彩葉 玲央 Cǎiyè Língyāng(ツァイイエ・リンヤン)
有沙 瞳 有沙 瞳 Yǒushā Tóng(ヨウシャー・トン)
天華 えま 天華 英舞 Tiānhuá Yīngwǔ(ティエンホア・インウー)
夕渚 りょう 夕渚 凌 Xīzhǔ Líng(シージュー・リン)
湊 璃飛 湊 璃飛 Còu Lífēi(ツォウ・リーフェイ)
華雪 りら 華雪 梨羅 Huáxuě Líluó(ホアシュエ・リールオ)
蒼舞 咲歩 蒼舞 咲歩 Cāngwǔ Xiàobù(ツァンウー・シアプー)
桜里 まお 桜里 茉央 Yīnglǐ Mòyāng(インリー・モーヤン)
隼 玲央 隼 玲央 Sǔn Língyāng(スン・リンヤン)
希沙 薫 希沙 薫 Xīshā Xūn(シーシャー・シュン)
二條 華 二條 華 Èrtiáo Huá(アールティアオ・ホア)
きらり 杏 妃良莉 杏 Fēiliánglì Xìng(フェイリアンリー・シン)
碧海 さりお 碧海 沙里緒 Bìhǎi Shālǐxù(ピーハイ・シャーリーシュー)
天飛 華音 天飛 華音 Tiānfēi Huáyīn(ティエンフェイ・ホアイン)
咲城 けい 咲城 彗 Xiàochéng Huì(シァオチョン・ホェイ)
紅咲 梨乃 紅咲 梨乃 Hóngxiào Línǎi(ホンシァオ・リーナイ)
澄華 あまね 澄華 天音 Chénghuá Tiānyīn(チョンホア・ティエンイン)
瑠璃 花夏 瑠璃 花夏 Liúli Huāxià(リウリ・ホアーシア)
孔雅 といろ 孔雅 叶彩 Kǒngyǎ Xiécǎi(コンヤー・シエツァイ)

敬称略
こうして眺めてみると、はっきり音訳だと分かるのは紅ゆずるさんくらい?
ご自身で当て字を考えるのか、スタッフさんが勝手に決めちゃうのか、いずれにせよ興味深いです。
「りら」さんは二人とも違う字を使っていてこだわりが感じられるし、ひょっとしたらご自身で考えたのかも?

ちなみに、上記の読み方が正しいかどうか、責任は持てませんので悪しからず(^^;)
紅さんの「露」の字にしても、「lù(ルー)」という読み方と「lòu(ロウ)」という読み方があって、どっちが正しいのか分かりません。
一般的には「lù(ルー)」と読むことが多いのかなーと思うのでこちらにしましたが……

その他、「輝」や「澪」等、現代中国語では使われていないであろう漢字も出てきてとても難しい!
ジェンヌさんたち、中国語で自己紹介してくれないかしら(^^)


にほんブログ村 主婦日記ブログ 平凡主婦へ
にほんブログ村